Espanjalaiselle mentaliteetille on luonteenomaista, että koskaan ei ole niin kiire, ettei tutun kanssa voisi jonkun sanan vaihtaa. Niinpä ajalla, saapumisella ajoissa ei ole niin suurta merkitystä kuin ehkä pohjoismaisessa kulttuurissa.
”Siempre tenemos tiempo para nuestros amigos.” Vaikka sana tiempo sinänsä viittaa aikaan ja lääkärin vastaanottoajat ilmoitetaan minuutilleen 8:23… ja lääkäri voi selvitä potilaastaan alle 10 minuutin, sana viittaa useimmiten pikemmin säähän tai myrskyyn ”tiempo, temporal” kuin tavalliseen ajankohtaan. Kun haluat varata ajan lääkärille tai autonkatsastukseen jne, se on cita previa. Aika on aina tarpeen, mutta se on kovin kuluvaista, kun et voi kerta kaikkiaan olla pysähtymättä juttelemaan jokaisen tuttusi kanssa matkan varrella. 🙂
¿Qué hora es? on parasta kysyä, jos kellonajasta haluaa päästä selville. Oikea vastaus on sitten … Es la una tai Son las dos, tres, cuatro… jne. Son las dos y media. Joskus asiat etenevät hyvinkin rápido tai pahimmassa tapauksessa muy lento tai lentamente. Kuitenkin kaikki kyllä lopulta tapahtuu.
Kuten jo aiemmin taisin todeta, tavallinen hyvästely, jota ei mikään oppikirja opeta, on Hasta ahora tai Hasta pronto. Sen voi kuulla lääkäriltäkin, koska hänpä tietää, että taas pian tavataan, vaikkei se ihan heti tapahtuisikaan.
Pääasia joka tapauksessa mejor más tarde que nunca. Jos olet todella kiireinen, voit tietysti aina todeta, Lo siento mucho, Tengo un lío, Tengo que apurarme, Tengo prisa, Tengo una cita para mi peluquero. Tai Me he quedado con mi novia.
Tietyissä saapumisissa voit osoittautua outolinnuksi. Si llegas muy temprano por la mañana por el desayuno. O si llegas para cenar antes de las ocho. Espanjalaisethan eivät saavu kovin aikaisin aamiaiselle, kun ovat usein edellisen illan pitkään illastaneet tai eivät tule illastamaan ennen kello kahdeksaa.
Muistathan mainituissa sanoissa oikeat ääntämiset: h ei äänny sanoissa hora, ahora, hasta tai peräkkäiset ll ääntyvät j:nä kuten sanassa llegar, kun taas j vokaalin edellä ääntyy aina h:na kuten sanassa mejor tai joder, jos äidyt rumia puhumaan. Jos sinulle taas syntyy tarve kirjoittaa suomalaisen miehen nimi espanjalaisittain, niin y on tarpeen: Yorma. Näyttääpä omituiselta! Vielä kehtasi eräs malagalainen kirjailija minulle väittää, että espanjaa äännetään kuten kirjoitetaan. Aika kaukana siitä.