Me da iguaI

2
238

”Ihan sama” eli ei sillä ole väliä. Voitaisiin käyttää myös ilmaisua ”No me importa”. Jos ravintolassa vaikka viereinen asiakas on tilannut jotakin ja haluat samanlaista, voit pyytää ”Me puede dar un igual” tai jos tilaat itsellesi samaa kuin jollekin toiselle saman pöydän ääressä. Älä kuitenkaan käytä sanaa ”mismo, misma”, koska silloin tarjoilija voisi tuoda sinulle toisen asiakkaan jämät. 🙂 Kerran kun tätä sanaa käytin, tarjoilija oli huvittunut ajatellessaan, että todellako haluan sen saman annoksen. Niin olennainen on näiden sanojen merkitysero. Mitä tulee ravintolakäyttäytymiseen, aika tavallista, varsinkin jos tilataan tapaksia tai muutenkin, espanjalaisilla on tapana ”compartir” eli jakaa tai haarukoida peräti samalta lautaselta. Voit myös kysyä ”podemos compartirlo”, jolloin tarjoilija asettaa annoksen keskelle pöytää ja tuo jokaiselle oman pienemmän lautasen. ”Buen provecho” – hyvää ruokahalua. Andalusiassa muuten skoolatessa ”salud” usein ääntyy ilman d:tä, normaalisti th-äänne loppuun.

”Igual” merkitsee myös yhdenvertaista. Siitä on myös johdettu kovin ajankohtainen ”igualdad” – yhdenvertaisuus. ”Igualdad entre géneros”, ”igualdad entre hombres y mujeres”. Muistithan, että e:n edellä g menee rikki ja ääntyy voimakkaana h-äänteenä. Sananalkuinen h taas ei äänny ollenkaan.

Myös merkitys ”kaikesta huolimatta”. ”Aunque mañana llueva, igual salimos de paseo”. Huomasithan llover-verbin subjunktiivin, joka on tavallinen aunque-lauseissa ja tietenkin sananalkuisen ll:n ääntymisen j:nä.

2 KOMMENTIT

  1. Estupendo!que muy buenos artículos sobre los secretos de la lengua española
    Salud de Monique en Fugue

  2. Gracias por tu comentario. Qué te lo pases bien en Fuengirola. Qué disfrutes de los días veraneos allí.
    Saludos
    Risto

Comments are closed.