Regar y fregar

0
190

Joskus se sanojen välinen ero on aika vähäisen tuntuinen. Itse erehdyin kerran Torreblancassa asuessani näissä sanoissa. Ulkorapun siivoojille halusin kommentoida jotain moppaamisesta, moppihan on espanjalainen keksintö. Miksiköhän minun pitääkin aina kommentoida jotakin? 🙂

Käytin sanaa ”regar” (kastella) sensijaan että olisin puhunut moppaamisesta ”fregar”. Hauska sana muuten, jonka merkitys on varsin moninainen, mopata, hangata, jyystää, kiusata, tiskata. Onkohan toista kieltä, jossa sanat ovat niin monimerkityksisiä, onko se sitten kielen rikkautta vai tarjoaako se vain portin sekoiluun. Tässä minun tapauksessani ei kyllä ollut kumpikaan kyseessä. Ihan eri sanoista oli kyse.

Miksiköhän ”fregona” (moppi) on feminiini? Naisten käsissä se näyttää enemmän ainakin kuluvan. Yllätys minulle oli että ”fregar las vajillas”, ”lavar las vajillas” voidaan käyttää synonyymeinä. Itse kone on kyllä ”lavavajillas”. Tiskiharjaa eivät espanjalaiset ilmeisesti paljon käytä. Sitä saa hakemalla hakea kaupasta. On se tosin sanana olemassa, ”cepillo de lavar los platos”. Sen sijaan suositellaan ”una esponja” (pesusieni) astioiden pyyhkimiseen tiskauksen yhteydessä. Churreríassa tiskaaminen on välillä kovin vauhdikasta, että arvelen pian astioiden olevan entisiä. Johan he hankkivat äsken uusia. 🙂

Sitä paitsi nyt on tuo keinokastelu, ”regadío” ajankohtainen sana viljelyksillä, jos eksyt lukemaan Doñanan suistoalueen ongelmista. Tänä aamuna lehtikioskilla ihmisten huulilla oli jo ”desaladora” (suolan poistamisella merestä veden tuottaminen) ”la única solución”. Río Fuengirola ei tuo kaupunkiin vettä, ei se edes virtaa mereen asti, sanoi lehtikaupan (papelería) omistaja. Minä kun intin vastaan.