Mehän aina haluamme, että kaikki menisi kohdalleen. Joskus taas missään ei ole päätä eikä häntää. ”No tiene pie (jalkaa) ni cabeza (päätä)”. Kalatiskillä asioidessa myyjä voi kyllä kysyä, haluatko pääpuolen kalasta vai pyrstö- eli häntäpään. ”¿Quiere la cabeza o la cola?”. Kalat kun ovat niin isoja, että puolikas kalasta riittää. Cola tarkoittaa siis häntäpäätä. Seuraavaksi myyjä vielä inttää ”¿Quiere la cabeza?”. Tietysti haluat sen halkaistun pään puolikkaan. Siitä saat hyvän keittoliemen esimerkiksi.
Seuraavaksi myyjä haluaa vielä tietää, haluatko jotain muuta ”¿Algo más?”. ”No gracias.”
Kun kaikki on saatu hyvin päätökseen ja lehdet vaikka lehtikioskilta ostettu, kaikki on tietysti oikein hyvin. ”Muy bien”. ”Perfecto.” Toteaa myyjä. Jos taas toteat ”bueno”, silloin ei olekaan kaikki välttämättä hyvin, vaan jäit siis miettimään jotain, eli tulkinta sanalle olisi suomeksi ”No.” Ehkä siis vielä ostat jotain. Tai sitten tokaiset, ”No gracias, nada más.” Ja myyjä ilmoittaa, mitä olet velkaa.
Jos jossakin todella ei ole päätä eikä häntää, niin kuin monesti nykyään on asian laita, voi todeta ”No tiene razón.” Jos taas haluaa myöntää keskustelukumppanin olevan oikeassa, voi todeta ”Tiene razón.” Näin siis totesit hänen olevan oikeassa. Sehän ei tietenkään tarkoita hänen omaavan enempää järkeä kuin sinäkään, vaikka niinkin tuon voisi tulkita. Joskus on vain hyvä myöntyä, kuin ruveta kiistelemään asioista.
Espanjalaiset ovat kyllä innokkaita keskustelijoita. He usein hyvästelevät ”Luego hablamos”, vaikka se ei sen laajempia juttutuokioita tarkoittaisikaan. On myös hyvä huomata, että ”charlar” (jutella), ”hablar” (puhua), ”conversar” (keskustella) ovat eri asioita kuin ”discutir” (kiistellä), joka menee jo helposti riitelyn puolelle kuten myös ”discusión”.
Mitä tulee tuohon No-sanan vastineeseen, usein kuulee kadulla ”venga”, joka on venir-verbin subjunktiivimuoto. Jos taas on jotain hämmästeltävää siihen liitettäväksi, niin siihen sopii ”vaya” tai myös ”hombre”, ””mujer”, ”por Dios”, ”madre mía”. Kannattaa kuulostella, mihin ne sopivat. Osittain kyseiset sanat ovat sukupuolisesti jakautuneita ja käyttäjäkohtaisia.
Espero que te no te hayas perdido completamente. Que sí tenía razón y todo era bastante sencillo.
Voit kertoa omista kokemuksistasi näiden sanojen käytöstä alla.