Coger

0
209

Monille tämä verbi on varmaan tuttu. Minäpä olin kerran Mercadonan kassalla ja totuttuun tapaani olin ottanut mukaani ostoskärryni, siinä kun ruokaostokset sain niin näppärästi kulkemaan vaikka Torreblancan mäelle asti, minulla kun ei siihen aikaan vielä ollut Seat Ibizaa käytettävissäni.

Niinpä totesin kassatytölle hakevani kärryni kassalle voidakseni latoa ostokseni siihen. ”Momento, voy a coger mi carrito.” Ajatus oli varmaan ihan oikein muodostettu ja ymmärrettävä. Kassan pientä hymyn virnettä jäin vaan jälkeen päin hiukan miettimään. Ymmärsin sittemmin, että olisin voinut käyttää jotakin toista verbiä, vaikka ”buscar” tai ”recoger”. Tuolla ”coger”-verbillä on varsinkin latinomaailmassa monen muun merkityksen ohella naimisen merkitys.

No, selvittiinhän tuosta! Merkityksiä verbille löytyy: coger el tren, coger el avión, coger la ropa (recoger-koota, kerätä), coger fuerzas (koota voimia), coger el acento (oppia aksentti), coger a alguien (ajaa autolla päälle), las butacas cogidas (istuinpaikat varattuina), coger a alguien (ottaa kiinni joku, joka menee edeltä), coger un chiste (ymmärtää vitsi)…

Voi tätä monimerkityksisyyttä!!

Onkohan varmempi sanoa? Voy a ir en tren…