Mar

0
183

Meri ja sen rannikot ovat Espanjalle ensiarvoisen tärkeitä, ei pelkästään ulkomaisten turistien vuoksi, vaan peräti Madridista asti joku voi tulla Aurinkorannikolle viettämään viikonloppua. Varsin mielenkiintoinen on sanan ”mar” käyttö sekä maskuliinina että feminiininä. Käytössä ei ole suinkaan kyse paikallisista eroista, ellei sitten merimies koe sitä omalla tavallaan lähtiessään merelle, ”hacerse a la mar”. Se on se suuri äitimeri, jonka syliin ja armoille merimies antautuu. ”Altamar” on meri, joka on jo kaukana rannasta.

Lukiessani runojani espanjalaisille sain jo kuulla siitä, että voin tietyissä kohdissa käyttää tuota feminiinimuotoa. Kuulijani olivat hiukan hämmentyneitä pyytäessäni heiltä selitystä feminiinimuodon käytön yksityiskohdista. He totesivat vain ykskantaan, että runoissa se käy päinsä.

Vastikään sain juuri kuulla runoilija Rafael Albertin käyttäneen feminiinimuotoa runoissaan. Meri on espanjalaisille kohtalokas elementti, johon liittyi tai liittyy tänäkin päivänä uskonnollisia näkökulmia. Erinäisiä neitsythahmoja ferioissa saatellaan veteen ja kukkia tuodaan neitsythahmoille rantapaseoiden tuntumassa. Meri on aikojen saatossa vienyt mukanaan monen äidin pojan tai monen perheenisän.

Meri on aina ollut jotakin suurta ja käsittämätöntä. ”Lloró un mar de lágrimas.” (Hän itki valtoimenaan. Hänen itkulleen ei näyttänyt tulevan loppua.) ”Mar” on aina jotakin paljon. Feminiinimuotoa käytetään myös, jos merenkäynti on voimakas. ”Mar arbolada” (monimetrisenä kuohuva meri). Ylipäätään, kun meren luonnetta halutaan kuvata, käytetään feminiinimuotoa, ”mar llana” (tyyni meri).

Muistettava on kuitenkin, että useimmiten kun merestä ollaan fyysisesti kaukana, siitä puhutaankin maskuliinina tai kun se nimetään, ”Mar Muerto, Mar Caspio, Mediterraneo”.

Uimaan mennessä ei kumminkaan puhuta merestä, vaan sanotaan ”Voy a darme un baño” tai ”Voy a meterme en el agua”. ”¿Ya te metiste en el agua?”. Meren pinnan noususta kyllä puhutaan nousuveden yhteydessä tai muuten. ”Se va a subir el mar todavía un poco”, ”Se va a subir el nivel del mar.” Eipä pyyhe sitten rannalla kastu, kun ennakoi nousuveden vielä tulevan. 😉

Sanasta johdetaan luonnollisesti myös muita sanoja, esim. ”marear”, ”mareado”. Tähän tilaan voi päätyä aallokossa merenkäynnin takia tai miksei jostakin muusta enemmän tai vähemmän tunnetusta syystä. 🙂

Tähän tilaan voi johtaa myös ”el calor”, josta joissakin latinalaisen Amerikan maissa käytetään myös ”la calor”-muotoa, jos lämpö on todella tuntuva, ”extremo”. Mielenkiintoinen samantyyppinen logiikka kuin ”mar”-sanan kohdalla. Feminiinikäyttö katsotaan kuitenkin kielellisesti vääräksi.