Amigo/a

0
209

Aika tavallinen sana, kun olet tullut tutuksi eli ystäväksi. Siihen ei välttämättä tarvita esittäytymistä tai edes toisen tuntemista nimeltä. Onhan hyvä esittäytyä, jos haluat kutsua ystävääsi nimeltä häntä tervehtiessäsi, mikä on tosi tavallista. ”Quiero presentarme, soy..” ”Mucho gusto en conocerte, me llamo…”. Tervehditään siis normaalisti nimi mainiten, jos se on tiedossa. ”Hola, Gina. Hola, Pepe. Hola, Salva.” ja niin edelleen.

Sanaan voit törmätä vaikka kahvilassa, jos menet tiskille ja juttelet… ”Gracias, amigo”. Ei sen tarvitse merkitä sen enempää. Se on vain ystävällinen tapa. Jos olet sanonut tai toiminut jotenkin kivasti, ystävällisesti. Välttämättä siihen ei tarvita mitään erityistä syytä. Jos olet jo pidemmän ystävyyden tiellä, sinua voidaan puhutella vaikka sanalla ”hijo”, (poika, siis oma poika), joka lienee erityisen ystävyyden osoitus.

Mikä onkaan sen tärkeämpää tässä elämässä kuin hyvät ystävyydet, amistades. On hyvä osata ”hacer amigo”. Siinä tapauksessa sinulla on juttukavereita eikä tarvitse pyöriä liikaa oman navan ympärillä :). Ja opithan kieltä samalla ja muista! Aina pitää olla aikaa vaihtaa pari sanaa, vaikka sinulla olisikin kiire johonkin. Ja niin espanjalaisilla aina onkin.

Ehkä olet pettynyt johonkin ystävääsi tai kyseessä ei olekaan oikea ystävä. Silloin voit todeta. Es solamente un conocido, una conocida (tuttu).

Amigo/a voi luonnollisesti olla myös amante. 🙂 Joskus tosin ehkä varsinkin eteläamerikkalaiset käyttävät sanoja novio/novia (oikeastaan sulhanen, morsian).

Sellaisesta suhteesta sitten päädytäänkin kihloihin ”comprometido/a” ja naimisiin ja häihin, ”fiesta de boda”. Tuttuja lienevät sinulle jo sanat ”marido”, ”mujer”, ”casado/a” (naimisissa), ”esposo”, ”esposa”. ”Esposo” paitsi puoliso myös kahle :). Siitä merkkinä varmaan sitten sormestasi löytyy ”anillo”. Olet avioliiton tiellä, ”matrimonio”. ”Patrimonio” on sitten se, mitä siitä kaikesta jää jäljelle, kun kaikki osaltasi on loppu eli kun aikasi on siirtyä toiseen todellisuuteen. ”Cuando te toca a ti de morirte” tai kun kumppanisi aika koittaa ”cuando le toca a ella de morirse”, jompikumpi jää siis sitä maallista jakamaan. ;/