Ajoittain kielen käyttäjät innostuvat käyttämään jotain kielen sanaa. Tämä sana käy esimerkiksi siitä ilmiöstä. Usein haluamme vakuuttaa kuulijamme, että olemme asiasta samaa mieltä tai että asian laita on juuri niin. Meillä Suomessa vastaava muoti-ilmaisu on ”juurikin niin”.
Toisen vakuuttaminen omasta mielipiteestä on varsin keskeinen kielellinen funktio. Voit siinä merkityksessä luonnollisesti käyttää monia muitakin ilmaisuja kuten de verdad, evidentemente, naturalmente, cierto, claro, claro que sí, de hecho, en efecto, eso es.
On hyvä pitää myös mielessä, että intonaatio ratkaisee. ¿De verdad? -kysymysintonaatiolla voit myös kysyä vahvistusta asian oikeaan laitaan.
Efectivo on sitten se, mitä sinulta saatetaan kysellä tehdessäsi ostoksia. Toivottavasti kukkaron pohjalta joku moneda tai billete vielä löytyy :-). Junalipun automaatti saattaa tosin epäloogisesti kysellä metalicoa, vaikka seteliä olisitkin syöttämässä. En efectivo, contante o con tarjeta. Korttimaksaminen on kyllä paljon viime aikoina yleistynyt. Kahvilassa tai lehtikioskilla maksan kyllä mieluummin con monedas. Jotkut lehtikioskit eivät edes hyväksy korttimaksamista. On niin paljon helpompi maksaa vähän propinaa kahvilassa tai ravintolassa, mikä usein kuuluu asiaan, jos haluat saada palvelua myöhemminkin. Suomessa on kassoilla hiukan ärsyttävä tapa kysellä asiakkaalta, haluaako hän kuittia. Jos sitä et Espanjassa saa, kysy ticketiä. Jos olet autolla liikkeellä parkkihallissa, kauppa antaa sinulle parkingin, niin sinun ei tarvitse jättää autoa loppupäiväksi parkkihalliin. 🙂
Muita vakuuttelusanoja voisivat olla esimerkiksi exactamente, justamente, precisamente…
Toivottavasti löysit tästä eväitä kertomaan olevasi samaa mieltä. Aina ei sekään tosin ole kohdallaan. On kauniimpaa kyllä usein olla samaa mieltä, estar de acuerdo, ponerse de acuerdo. Consentir, dar por cierto kuin denegar…