Kaikilla meillä on merkityksemme;MálagaHoy 22.9.2023

0

Rafael Castaño kirjoittaa lehden kolumnissa herkästi, kuinka me tuomme kaikki oman merkityksemme paikoille, muille ihmisille tai vaikka kissoille kuten se mummu, jota kissat aina odottavat ja joille hän hartaasti hitaaseen tahtiin jakaa tähteitä, joita hän on saanut jostain kahvilasta.

Emmekö me ikinä jääkään ihan yksin? Annamme tahtomattamme merkityksen paikoille tai muille ihmisille. Surkeudessamme annamme vaikka sen merkityksen, että joku voi tuntea olevansa onnekkaampi – ”ei minulla ainakaan noin huonosti mene”.

Kuten Baudelaire lopettaa runonsa – ”Hipócrita lector, mi semejante, mi hermano”. Aina löydämme toisemme veljeksinä, sisaruksina…

Kuten kolumnisti kirjoittaa: ”Jollakin salaperäisellä ja väistämättömällä tavalla, veljeni, emme jää koskaan ihan yksin”.

Lue tarkemmin!

Cordobasta löytynyt Hannibalin norsun jäänteitä; MálagaHoy 20.9.2023

0

Hannibal tuli noin 2000 vuotta sitten Afrikan Karthagosta taistellakseen Roomaa vastaan mukanaan tuomillaan norsuilla. Nyt näistä norsuista on löytynyt luita arkeologisissa kaivauksissa Cordobassa. Niiden lisäksi on löydetty pallon muotoisia kiviä (bolaños), joita tiettävästi ammuttiin katapulteilla linnoituksia kohti.

Lue tarkemmin!

Comprar, vender, pagar, cobrar, rastro, mercadillo

0

Useimmiten me olemme turistin ominaisuudessa pikemmin ostamassa kuin myymässä. Teemme ostoksia – hacemos la compra. Tällä sanonnalla tarkoitetaan tosin lähinnä ruokaostosten tekoa, mikä monelle suomalaiselle on tosi mieluista, koska hinnat ovat joskus melkein puolet Suomen hinnoista. 🙂

Ir de compras on sitten huviostosten tekoa, mikä voi käydä kalliiksikin. Asuntojen parvekkeilla moni on varmaan nähnyt kyltin se vende. Joku haluaa laittaa asuntonsa rahoiksi. Ehkä on parempi pysyä niistä kaukana, ettei tule huijatuksi.

Ostamiseen kuuluu aina maksaminen. Siltä emme voi välttyä kahvilassakaan. Tavallisinta on maksaa – pagar – vasta, kun kahvi on jo mennyt kurkusta alas. Voi olla hyvä vähän pyöristää summaa ylöspäin. Asiakas voi pikkupaikoissa käydä maksamassa myös tiskillä, niin ei tarvitse tarjoilijaa – camarero/a -hyppyyttää laskun takia, varsinkin jos on vakiasiakas.

Minulla on joskus tapana todeta – me puede cobrar – sen sijaan että pyytäisin laskua – la cuenta.

Oma maailmansa on luonnollisesti el rastro, kirppari tai el mercadillo, kauppatori, joista voi tehdä hyvällä tuurilla myös löytöjä. En el rastro se puede comprar artículos seminuevos hasta móviles, en el mercadillo cosas nuevas, que normalmente son mayoritariamente alimentos, pero también ropa.

La vuelta

3

Käännös, kierros, lenkki, paluu – sanan voisi suomentaa monella tavalla. Ja monelle ihmiselle sanasta nousee mieleen erilaisia mielleyhtymiä. Koululaisille ja perheille Espanjassa nyt lopulta kuumimpien helteiden väistyttyä kyseessä on paluu kouluun ja sen mukanaan tuomiin elämän rytmeihin. La vuelta al cole voi merkitä perheille myös rahanmenoa. Kaikkea ei espanjalainen koulu tarjoa koululaiselle kultalautasella, vaan ostoksia tehdään papeleríassa, lehtikaupassa tai libreríassa kirjakaupassa. La vuelta a las aulas, paluu luokkahuoneisiin voi merkitä paluuta ilmastoimattomiin kuumiin tiloihin. Usein on myös kyseessä la vuelta a la rutina. Espanjassa eivät monesti pienet, eivätkä vähän isommatkaan koululaiset saa kulkea koulumatkaansa yksin, vaan saattajana on äiti, isä tai isovanhempi. Espanjalaiset koululaiset menevät varsinkin ensimmäisinä koulupäivinä kuin johonkin juhlaan, kaiken pitää näyttää hyvältä. Aika monilla tosin on koulun puolesta koulupuku, vähän riippuen koulusta.

Joillekin la vuelta tarkoittaakin Espanjan ympäriajoa. Toisille se voi merkitä yksinkertaisesti iltalenkkiä – Voy a darme una vuelta, ¿quieres acompañarme?

Turisteilta voidaan kysyä heidän saavuttuaan Espanjan auringon valtakuntaan – ¿Cuándo llegaste? ja heti seuraavassa hetkessä ¿Cuándo vas a volverte? tarkoittaen, että koska taas pääsemme sinusta eroon!!! 🙂 No ei ehkä kuitenkaan. Saattavathan he kysyä sinulta sitäkin, koska palaat sieltä Suomesta. – ¿Y cuándo te volverás?

Jos olet opetellut valmistamaan tortillaa, täytyy sinun osata sillekin antaa vuelta. Darle la vuelta a la tortilla.

Jonkun voi hektisessä elämässä tai rakkauden leimahtaessa ilmiliekkiin käydä niinkin hullusti että – Parece que se ha vuelto loco. 🙂

Joku voi myös tehdä toisen hulluksi – Me va a volver loco. Tai me ha vuelto loco. Voisiko se olla joskus jotain myönteistäkin? 😉

Joku voi myös maksaessaan jäädä kaipaamaan rahojaan – la vuelta o el cambio.

Efectivamente

2

Ajoittain kielen käyttäjät innostuvat käyttämään jotain kielen sanaa. Tämä sana käy esimerkiksi siitä ilmiöstä. Usein haluamme vakuuttaa kuulijamme, että olemme asiasta samaa mieltä tai että asian laita on juuri niin. Meillä Suomessa vastaava muoti-ilmaisu on ”juurikin niin”.

Toisen vakuuttaminen omasta mielipiteestä on varsin keskeinen kielellinen funktio. Voit siinä merkityksessä luonnollisesti käyttää monia muitakin ilmaisuja kuten de verdad, evidentemente, naturalmente, cierto, claro, claro que sí, de hecho, en efecto, eso es.

On hyvä pitää myös mielessä, että intonaatio ratkaisee. ¿De verdad? -kysymysintonaatiolla voit myös kysyä vahvistusta asian oikeaan laitaan.

Efectivo on sitten se, mitä sinulta saatetaan kysellä tehdessäsi ostoksia. Toivottavasti kukkaron pohjalta joku moneda tai billete vielä löytyy :-). Junalipun automaatti saattaa tosin epäloogisesti kysellä metalicoa, vaikka seteliä olisitkin syöttämässä. En efectivo, contante o con tarjeta. Korttimaksaminen on kyllä paljon viime aikoina yleistynyt. Kahvilassa tai lehtikioskilla maksan kyllä mieluummin con monedas. Jotkut lehtikioskit eivät edes hyväksy korttimaksamista. On niin paljon helpompi maksaa vähän propinaa kahvilassa tai ravintolassa, mikä usein kuuluu asiaan, jos haluat saada palvelua myöhemminkin. Suomessa on kassoilla hiukan ärsyttävä tapa kysellä asiakkaalta, haluaako hän kuittia. Jos sitä et Espanjassa saa, kysy ticketiä. Jos olet autolla liikkeellä parkkihallissa, kauppa antaa sinulle parkingin, niin sinun ei tarvitse jättää autoa loppupäiväksi parkkihalliin. 🙂

Muita vakuuttelusanoja voisivat olla esimerkiksi exactamente, justamente, precisamente

Toivottavasti löysit tästä eväitä kertomaan olevasi samaa mieltä. Aina ei sekään tosin ole kohdallaan. On kauniimpaa kyllä usein olla samaa mieltä, estar de acuerdo, ponerse de acuerdo. Consentir, dar por cierto kuin denegar