Listo, terminado, hecho, dispuesto, preparado

0

Valmiita me voimme olla monella tavalla. Valmiita auttamaan, tekemään jotain toistemme hyväksi tai valmiita siinä mielessä, että olemme saaneet jotakin jo aloittamaamme päätökseen.

”¿Ya estás listo?” Joko lähdetään, joko olet pukeutunut, että voidaan lähteä? Jos listo-sanaa käytetään ser-verbin kanssa, sen merkitys on lähinnä ovela, taitava – ”hábil”. ”Mi hermana es muy lista. Sabe hacer muchas cosas muy bien, sabe sacar ventaja de cualquier situación.”

”Ya ha terminado…” Joko luitte lehden loppuun? Jos kahvilassa on lehtiä tarjolla ja haluat lukea juuri samaa lehteä… Eli kyse on jonkun toiminnon lopettamisesta. ”¿Puede dármelo, cuando termine, por favor?”

”¿Persimones… todavía los tienen?” No no, todo agotado… Eli kaikki persimonit loppu eli myyty ”vendidos, agotados”… Sana agotado juontuu ilmeisesti sanasta ”gota” eli tippa… ei tippaakaan enää. ”Ya se acabó la temporada de persimones.” Acabarse – loppua, päättyä. Verbillä voidaan ilmaista myös vasta päättynyttä tekemistä. ”Acabo de leer un artículo muy interesante en MálagaHoy.”

”¿Ya estás listo? Sí, todo hecho. Ya he terminado.” Jos kerran sait kaiken valmiiksi, niin silloin olet valmis tekemään muuta, ”dispuesto para hacer algo más”.

”¿Ya lo tienes preparado el cafecito? Sí, claro. Todo listo. ¿Y el café preparado?”

Kerro sinäkin esimerkkejä näiden sanojen käytöstä, jos niitä mieleesi juolahtaa.

Hacer las compras

0

Ostosten teko kuuluu arkeen. Tapaat tutun kadulla ja hän kysyy sinulta ”¿A dónde vas?” Voit kertoa meneväsi kauppaan. ”Me voy a hacer las compras.”

Ehkä käyt ”fruteríassa”. Usein hedelmäkaupasta saat tuoreempaa tavaraa ja myös parempaa palvelua. Parhaimmillaan saat myyjästä hyvän ystävän, jonka kanssa voit vaihtaa pari sanaa. Ota ”carrito” mukaan, niin voit ostaa kerralla enemmän, vaikka paikkakunnan ”mercadillolta”, torilta. ”Naranjat”, appelsiinit, joissa on lehti mukana, ovat usein läheltä poimittuja, eikä niissä ole säilöntäaineita tai kasvinsuojeluaineita.

Muuten ”carrito”, ostoskärry löytyy nykyään aika monen vuokrakämpän varustuksesta.

Vaa’assa painaa tosin helposti eniten hinta, ”el precio”. Sitä sopii aina kysyä, jos ei se muuten selviä, ”¿Cuánto vale…?”. Nykyään melkein aina kaupan kassa punnitsee hedelmäostokset. Jostakin saatat kyllä löytää vaa’an ja punnita, ”pesar” sen, mitä olet ostamassa, jos haluat tietää, kuinka paljon ostos painaa. ”¿Cuánto pesa?”. Tiesitkö muuten, että jos rupeat oikein hankalaksi, sinusta voidaan sanoa, että olet ”pesado”, rasittava. :-l ?

Tietysti haluat säästää ”ahorrar”. Silloin sinun täytyy etsiä tuotteita, joista saat alennusta ”descuento”. Aina löytyy toinen tuote, joka on ”más barato”. Sellaisia tuotteita löydät parhaiten alennusmyynnistä, ”rebaja”. Aina laatu , ”calidad” ei käy yksiin hinnan kanssa. Joskus sinun pitää maksaa siitä enemmän, ”pagar un poco más por la calidad”. ”El precio puede ser más alto, el producto más caro.”

”Claro. Siempre puedes hacerle al vendedor una oferta, si quieres comprar algo por un precio más bajo, más barato, especialmente en mercadillo o en el rastro”. ”Pero en el rastro normalmente no se venden alimentos, solamente productos de segunda mano (käytettyjä), textiles, muebles, libros y tal.”

”Prepárate que muchas veces no puedes hacer las compras con tarjeta en mercadillo o en el rastro. Tienes que llevar efectivo, billetes, monedas.”

”Ojo si usas efectivo que vayan a darte el cambio correcto!” 😉

Navidad

0

Sana Navidad tulee alunperin latinan kielen syntymään viittaavasta sanasta. Sillä tarkoitetaan jouluaaton ja loppiaisen välistä aikaa. Nykyespanjan ”nacimiento” -sanaa käytetään erityisesti latinomaissa jouluseimestä, joka kuvaelmana kertoo koko joulun tarinan. Espanjassa jouluseimestä käytetään sanaa ”belén”, joka itse asiassa viittaa itse tapahtumapaikkaan Betlehemiin. Varsinaiselle seimelle, Jeesus-lapsen synnyinpaikalle on oma sanansa ”pesebre”.

Yhdistyksemme suunnitteli ja toteutti toista kymmentä vuotta sitten useampia beleneitä, joista viimeisin lahjoitettiin sittemmin Hyvinkään seurakunnalle. Se on nyt nähtävillä Willan Galleriassa loppiaiseen asti. Siihen pääsee lähemmin tutustumaan 20.12. asti. Samalla voi käydä hankkimassa joulun pehmeitä lahjoja käsityöläisiltä samasta paikasta.

Kutakuinkin jokainen kirkko, kaupunki ja kylä Espanjassa toteuttaa oman jouluseimensä. Malagassa niitä on tänä jouluna kaikkiaan 81. Sitä paitsi julkinen taho ei jätä kaupunkilaisia ilman toinen toistaan kauniimpia jouluvaloja. Tutustu tarkemmin MálagaHoyn uutiseen ja jos satut olemaan tällä hetkellä Malagassa, käy ihmeessä katsomassa niitä!

Toivotuksen ”Feliz Navidad” rinnalle on viime vuosina tullut neutraalimpi ”Felices fiestas”. ”Noche buena” on jouluaatto ja kinkkua tavallisempi jouluruoka taitaa olla ”pavo”, kalkkuna, jonka perinteen Cortés toi aikanaan Espanjaan Meksikosta. Navidad on sitten se joulupäivä.

Joulu huipentuu loppiaiseen, ”el Día de los Reyes Magos”, kolmen tietäjän päivään, jolloin espanjalaisessa maailmassa lapset vasta saavat lahjat, jotka siis tietäjät heille tuovat kameleilla ratsastaen. Jossain määrin joulupäivän kulkuun on jo pääsemässä mukaan el Papa Noël. Kuitenkin päärooli on tietäjillä, jotka saattavat saapua helikopterilla urheilukentälle tai kadulle heiluttamaan kadun varren lapsille loistokkaissa vaunuissa, joista lapset heittelevät karkkeja.

Vuoden vaihteessa juhlitaan tietysti ”Noche Viejaa” uudenvuoden aattoa. Itse joulun vietto ei ole rajattu siinä määrin perhepiiriin kuin meillä vaan hyvinkin saatetaan lähteä ulos juhlimaan sitä tuttujen kanssa.

¡Feliz Navidad y un Prospero Año Nuevo 2023!

Kerropa omista joulun kokemuksistasi espanjalaisessa maailmassa!

Mañana

0

Jos ei ”mañana”, niin sitten ”pasado mañana”. Tai sitten ”más tarde”. ”Mejor más tarde que nunca”. Parempi myöhään kuin ei milloinkaan kuten sanonta kuuluu. Vai oliko sittenkin sovittu ”mañana por la mañana”? Vai oliko suorastaan sovittu jo ”esta mañana”, tänä aamuna? ”Mañana”-sanasta on hyvä huomata, että sillä on sekä merkitys huomenna että aamulla ”por la mañana”.

Aamuhan sitten jatkuu aina puoleen päivään. Keskipäivän aikaan (a mediodía) voimme tietysti myös tavata. Sen jälkeen tapaamme ”por la tarde” ja suunnilleen iltakuuden, seitsemän tai kahdeksan jälkeen voidaan jo puhua ”por la noche”. Keskiyön (a medianoche) jälkeen ”por la madrugada”.

Espanjalainen aikakäsitys on hiukan väljempi kuin meikäläinen mutta asiat aina kuitenkin tapahtuvat ja ne tehdään huolella. Mikä onkaan sen hauskempaa Espanjan lämmössä kuin nousta ”al amanecer”, päivän valjetessa? Jos nouset ja lähdet liikkeelle jo sitä ennen, olet ”muy madrugado/a” eli olet liikkeellä jo ennen auringon nousua. Voit sanoa ”siempre me levanto muy temprano”. Jos se ei ole asianlaita, voit todeta ”siempre me levanto muy tarde”. Toivottavasti et kuitenkaan myöhästy tapaamisesta tyttö/poikaystäväsi kanssa ”no deberias llegar demasiado tarde”. 🙂 Lentokin voi olla myöhässä ”retardado”. Sille ei sitten mahda mitään.

Eipä unohdeta nukkumistakaan. ”Voy a acostarme a las diez o a las once de la noche.”

Kiva tapa hyvästellä, jos tiedät tapaavasi huomenna, on todeta ”Hasta mañana”. Muussa tapauksessa esimerkiksi ”hasta luego”, ”adios”.

Cuenta

0

”La cuenta, por favor.” Tämän lausahduksen moni jo tietää. Sen sanottuaan pääsee ravintolassa tai kahvilassa eroon liioista seteleistä lompakossaan. 🙂 On sille luonnollisesti vaihtoehtoja, ”Quiero pagar.” ”¿Que le debo?” (Mitä olen velkaa?). ”Cuenta” voi olla myös tili pankissa. ”Darse cuenta de algo” – huomata jotakin. ”No te has dado cuenta de que no deberías fumar aquí.” Etkö huomannut…

Kun maksat kortilla – tarjeta (de crédito)- käytät tiliäsi joko luotolla cŕedito tai käteistä débito. Kun sitten ympärilläsi tapahtuu jotain uskomatonta, et enää luota silmiisi eli usko silmiäsi. ”No pude dar crédito a mis ojos cuando de pronto apareciste delante de mí.”

Tiedäthän jo miten voit pyytää ruokalistan ravintolassa. ”Me pueden dar la carta, por favor?”. Jos olet jo tilannut ja tulee toinen tarjoilija kysymään tilauksen perään ”¿Ya han pedido?”, voit sanoa jo tilanneesi. ”Sí gracias, ya he pedido.”

”La gente puede contar contigo.” Ihmiset luottavat sinuun. ”Cuento contigo”. Lasken sinun varaasi, luotan sinuun.

On joitakin asioita, jotka ovat sinulle tosi tärkeitä. ”Es que lo que cuenta, es mi salud, lo demás no tanto.” Terveys ennen kaikkea on tärkeintä.

Jotkut kyllä satuilevat. ”Lo que cuentan algunas personas son cuentos (de niños, ficción), cosas que no tengan nada que ver con la verdad. No deberías confiarte en ellos.”

Cuando pagas la cuenta en el restaurante, puedes dárselo un poco de propina al camarero, porque la propina es una parte de su salario. Creo que pagar en efectivo todavía es bastante común en el restaurante.

Mitä tulee tupakointiin kahvilassa tai ravintolassa, se ei ole nykyään juuri luvallista kuin korkeintaan terassilla ja sielläkin vain, jos seinämät ovat riittävästi auki. Ei sovi myöskään tupakoida, jos joku siitä lähellä häiriintyy. Muistathan ”Fumar mata”. ”Tampoco deberiás molestar a nadie fumando.”