Que te vaya bien – Que te lo pases bien

0

Näillä toivotuksilla voit tehdä vaikutuksen ja voithan aina käyttää myös teitittelymuotoja.

Espanjalaisille kohtaaminen on aina tärkeä ja arvokas tapahtuma. Yksi ensimmäisiä sanoja, joita ulkomaalaiset kielestä oppivatkin, on ”Holá” tai ”Buenos días”, ”Buenas tardes” ja ”Buenas noches”. Joskus nämä lyhenevät muotoon ”buenos” aamupäivällä tavattaessa, ”buenas” iltapäivällä tai illalla tavattaessa. Yhtä tärkeätä on hyvästely ”Adios”, ”Hasta luego”. Tervehtimättä jättäminen on aina enemmän tai vähemmän arveluttavaa. Jopa lääkärin vastaanoton odotussaliin tultaessa usein tervehditään siellä olijoita.

Hyvästelyyn, kun jo tunnetaan paremmin, voidaan liittää yllä mainittu toivotus, jossa verbeistä ”irse” – mennä tai verbistä ”pasarse” -kulua, mennä käytetään subjunktiivimuotoa. ”Gracias, igualmente” voit vastata.

Vastaavat kohteliaisuusmuodot olisivat ”Que le vaya bien”, ”Que se lo pasen bien”. Koululaisille on muuten erikseen olemassa oppikirjoja, joissa luetellaan oikeita kirjoitusasuja näille sanoille kuten vaya ja valla (muuri, aita), jotka ääntyvät samankaltaisesti ja siksi erehdyttävät oppilaita.

Muistelen, kuinka kerran Euroviisujen Espanjan kuuluttaja ei osannut tehdä eroa Good evening ja Good night välille ja tervehti katsojia aloittamalla osuutensa Good night- tervehdyksellä. Espanjan kielessä kun ”Buenas noches” tarkoittaa sekä illan että yön toivotusta.

Varsin tavallista on myös erityisesti, kun ollaan jo tutumpia, liittää tervehdykseen ”¿Qué tal?” kuulumisten kyseleminen. Voidaan myös kysyä ”¿Qué pasa?”, ”¿Cómo estás?”.

Kerropa omista kokemuksistasi alla olevaan kenttään. Sinun ei tarvitse olla jäsen sitä varten, kunhan täytät tähdellä merkityt kentät.

Viejo, vieja

0

Juttelin tässä yhtenä päivänä parturille, kuinka tunsin taas itseni aavistuksen verran nuoremmaksi hänen käsittelynsä jälkeen, enkä tuntenut enää olevani ollenkaan niin ”viejo”. Hän korjasi minua, että sanaa viejo käytetään enemmänkin esineistä (objetos) eikä niinkään ihmisistä. Oikea sana olisi ”mayor”, suurin piirtein ”coche viejo”. Tunnustin olevani tietoinen asian oikeasta laidasta ja että ihmisistä puhuttaessa se on pikemmin haukkumasana.

Espanjalaisessa kulttuurissa vanhoja ihmisiä arvostetaan aivan omalla tavallaan. Usein abuelat ja abuelot saattavat kulkea käsikynkkää tai vähintäänkin lapsenlapsensa seurassa rantapaseolla. Heillä on merkittävä rooli heidän elämässään. Saattavatpa espanjalaisetkin nuoret kyllä puhua vanhemmistaan ”viejo”-sanaa käyttäen.

”Mayor” merkitsee paitsi vanhempaa ihmistä (Mi mujer es cuatro años mayor que yo), niin sanakirja antaa sille myös merkityksen suuri, suurempi. Suurempi tosin esineistä puhuttaessa usein ”más grande”, musiikissa ”mayor” duuri.

Viejo voidaan liittää myös käytettyyn tavaraan esimerkiksi muodossa de viejo, mutta esiintyy myös muoto ”usado”, ”de segunda mano”. Näistä löytyy erityisesti rastrosta, kirpparilta mitä yllättävimpiä valikoimia.

Tietenkin sanalle on monta positiivista käyttöä: Vieja amistad. Noche vieja, uudenvuodenaatto.

Osaamme toivon mukaan myös käyttää oikein sanoja señorita, señora sekä joven, señor. Puolisoista puhuttaessa voi olla suotavampaa käyttää sanaa esposa kuin mujer. No, omasta vaimosta kyllä mujer on ihan käypä ja miehestä tietenkin marido. Esposo muuten tarkoittaa myös kahletta. 🙂

Onhan sellainenkin sana olemassa kuin ”pareja”. Se ei sitten vielä kerro sukupuolesta mitään.

Korjaa, jos olet jostain kohtaa eri mieltä.

Servicio

0

¿Dónde tienen los servicios? Näin kysyessäsi löydät sinne, mihin kuninkaittenkin väitetään menevän yksin. Baño on itse asiassa lyhentymä sanayhdelmästä ”cuarto de baño” eli viittaa kylppäriin, mutta myös tuohon yllämainittuun.

Enje on kiva kirjain, kun sen kirjoittaaksemme joudumme usein vaihtamaan hetkeksi espanjalaiseen näppäimistöön, ellei näppäimistössä ole erikseen tildeä. Silloin ensin tilde ja perään heti n. Muutenhan on hyvä muistaa, että kirjainyhdistelmä nj ääntyy nh:ksi kuten ”un zumo de naranja natural” (appelsiinituoremehu). z ääntyy siten, että näytämme vähän ensin kieltä ja sitten s-äänne, ei missään nimessä siis ts. Servicio-sanassa myös tuo c ääntyy siten. No, kyllä opastuksen saa, vaikka ei kieltä näyttäisikään. 🙂 Täällä Andalusiassa ne sotkevat tuota kieli-ässää tavallisenkin ässän osalle. Se on joskus vähän kiusallista kuunnella. Jos keskeltä yläetuhampaiden väli on valmiiksi auki, tuo ääntäminen käy tosi leikiten. 🙂

Muistathan vielä ne symbolit oikein, ellei se asia sitten olekin osaltasi epäselvä.

Synonyymejä servicio-sanalle tässä merkityksessä voisivat olla váter, inodoro, retrete, mutta en suosittele niitä käyttämään. Ehkä ne tulevat kysymykseen sitten, jos jotakin on todella mennyt rikki.

Entä autoservicio? Siihen vähemmän törmää, mutta silloin olemme melkein Suomessa. Joudumme keräämään kahvimme ja kakkumme tarjottimelle ihan itse. Servicio-sanalla on monia merkityksiä, mutta jätetään ne tuonnemmaksi.

Caballero

0

Voit antaa tämän sanan ohjata sinua oikeaan paikkaan, esimerkiksi miesten vessaan, vaikka et niin gentlemanni ja noble olisikaan. Voithan olla ostamassa myös miesten vaatteita. Hombre- sana siinä yhteydessä ei kuulostaisi ollenkaan yhtä hienolta, vaikka siihenkin voi tavaratalossa törmätä.

Samoin sinua kaupan kalatiskillä voidaan puhutella tällä sanalla. ”¿Algo más, caballero?” Voit vastata ”nada más”. Muistithan ääntää d:n oikein the-äänteenä kahden vokaalin välissä? Osaat myös varmasti ääntää ”caballero” oikein, b vokaalien välissä v:nä ja kaksi l:ää savolaisella kolmella j:llä kuten Kajjjaani. Ruotsinkielisillä voi olla vaikeuksia ääntää pitkää j:tä. Englannin kielessä ei myöskään ole vastaavaa äännettä kuten netissä todetaan.

Ääntämisvinkkejä!

Caballero-sana juontuu muuten caballo-sanasta (hevonen). Olikohan se ollenkaan ennen mies, jolla ei hevosta ollut?

Voit löytää myös vessan ovesta H-kirjaimen, joka tietysti viittaa sanaan ”hombre”, jota tosin käytetään myös lievänä kirosanana. Naisten vessan ovesta sitten voit löytää M-kirjaimen, joka ei tarkoita miestä, vaan ”mujer”. Vieläkö olet kärryillä? Siinäkin j ääntyy h:na. Ja vielä on espanjalaisia, jotka väittävät, että espanjaa kirjoitetaan niin kuin äännetään. ”Mujeriego” on sitten naisten mies. Ethän sellainen halua olla. Muistithan j:n? Jos nimesi on Risto, aina huomautetaan tv-hahmosta Risto Mejidez. Olisi kiva tutustua häneen kieltämättä, kun hän on niin suosittu.

Ja vielä kirosanoista liittyen j-kirjaimeen. Vähän rajumpi sellainen ”joder”. Älä kuitenkaan käytä sitä, jos haluat olla caballero. Espanjalaisilla koululaisilla on muuten vaikeuksia osata kirjoittaa b:t ja v:t oikein, heitä kun ohjaa ääntäminen. Me osaamme nuo paremmin…

Voy a darme una vuelta

0

Lähden tästä lenkille. Lenkille kun lähdetään, yleensä palataan samaan paikkaan, jollei dementia ole iskenyt matkan varrella. Sana tulee verbistä ”volverse” palata, mikä siis edellyttää kierroksen tekemistä.”Voy a darme una vuelta por mi padre.” Näinkin voi käydä, että matkan varrella poiketaan jonkun luona, mutta palataan siinäkin lähtöpisteeseen mitä todennäköisimmin.

La Vuelta a España -pyöräkilpailussakin taidetaan palata lähtöpisteeseen.

Parasta on myös huolehtia, että ”el cambio” tai ”la vuelta” oli oikein, ettei tule huijatuksi ravintolassa.

Usein kysytään, koska oletkaan lähdössä. Voit kertoa, että ”me marcho la semana que viene”. Kysyjä ehkä haluaa nähdä sinut vielä uudelleen, jos olet tehnyt hyvän vaikutuksen. ”¿Cuando te vas a volver?”. Voit kertoa ”Me volveré en marzo.”

Aika läheltä liippaa sana ”vuelo” – lento, mutta se tulee verbistä ”volar” – lentää. ”Ya tengo el vuelo reservado por ese día”. -Bueno, buen viaje. -Gracias, hasta luego.